"But me, he might trust me.", "Mais moi, il risque de me faire confiance." "th/Are you sure you're on an even keel? - to be steady, to be level", "Es-tu sûre que t'es d'aplomb? - être d'aplomb" "She, she gets on my nerves. - to annoy - to get angry/excited", "Elle, elle m'énerve. - énerver - s'énerver" "She stopped by briefly/breezed past. - to breeze past I passed my exam. - to pass", "Elle est passée en coup de vent. - passer en coup de vent ("être" since indirect object) J'ai passé mon examen. - passer ("avoir" since direct object)" "Stay reachable/contactable.", "Reste joignable." "the pendant", "le pendentif" "It's a real pigsty in there.", "C'est une vraie soue à cochons là-dedans." "It's he who pays for the apartment now. - now (colloquial)", "C'est lui qui paye pour l'appartement asteure. - asteure (dérivé de "à cette heure")" "a little showoff - to showoff", "un petit frais - faire son frais" "He's a pain in the ass!", "Qu'est-ce qu'il est chiant!" "He's like an eel, he always slips through your hands. - the eel", "Il est comme une anguille, il glisse toujours entre les mains. - (la) anguille (pronounced "geelle" - 'y' sound)" "I missed you. (2) There's something else that I missed ...", "Je me suis ennuyée de toi Tu m'as manqué. Il y a une autre affaire qui m'a manqué ... (manquer)" "m/My father must have been turning over in his grave.", "Mon père a dû se revirer/se retourner dans sa tombe." "(context: the school became English) m/It does something to me each time I pass in front. Hint: not "quelque chose"", "(le contexte: l'école est devenue anglaise) Ça me fait de quoi à chaque fois que je passe devant." "Alberta, the base of the Conservative Party - the base (not "la base")", "Alberta, le socle du Parti conservateur - le socle" "the anger is simmering - to simmer", "la colère gronde - gronder (intrans)" "Your're going to get [yourself] a telling off from your father! - to scold", "Tu vas te faire gronder par ton père! - gronder (trans)" "For sure, I didn't have dinner nor lunch either. - m/for sure, indeed (breakfast, lunch, dinner)", "Mets-en, j'ai pas soupé pis j'ai pas dîné non plus. - mets-en (le déjeuner, le dîner, le souper)" "I don't believe it. It's a good one, that one. lit: I'm not coming back from it", "J'en reviens pas. Elle est bonne, celle-là." "That's incredible! I won't say no to the Shepherd's Pie, in that case. Hint: not "C'est incroyable" - incredible - in that case (not "dans ce cas")", "C'est au boutte, ça! Je dis pas non au pâté chinois, d'abord. - au boutte - d'abord" "Too bad that there's no ketchup, however. - too bad (not "dommage") - however, on the other hand", "C'est de valeur qu'il y a pas de ketchup, par exemple. - c'est de valeur - par exemple (2)" "You shouldn't exaggerate though. - to exaggerate (not "exagérer")", "Faut pas charier quand même. - charier" "An office employee had an envelope stolen (from her). - to steal (not "voler")", "Une employée du bureau s'est faite dérober une enveloppe. - dérober" "term for "minimum wage" in France", "le SMIC (salaire minimun interprofessionel de croissance)" "ugly, nasty", "moche" "the money, the dough", "le pognon" "He will come tuck you in tonight. - to border, to tuck in", "Il viendra te border cette nuit. - border (2)" "I think she likes you. - to like, to be into", "Je crois qu'elle te kiffe. - kiffer" "I did my job. - the job (not "le boulot")", "J''ai fait mon taf. - le taf (th/France)" "You do whatever you want. - to manage", "Tu te démerdes comme tu veux. - se démerder"
Download CSV